3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
3 But draw near H7126 hither, ye sons H1121 of the sorceress, H6049 the seed H2233 of the adulterer H5003 and the whore. H2181
4 Against whom do ye sport H6026 yourselves? against whom make ye a wide H7337 mouth, H6310 and draw out H748 the tongue? H3956 are ye not children H3206 of transgression, H6588 a seed H2233 of falsehood, H8267
5 Enflaming H2552 yourselves with idols H410 under every green H7488 tree, H6086 slaying H7819 the children H3206 in the valleys H5158 under the clifts H5585 of the rocks? H5553
6 Among the smooth H2511 stones of the stream H5158 is thy portion; H2506 they, they are thy lot: H1486 even to them hast thou poured H8210 a drink offering, H5262 thou hast offered H5927 a meat offering. H4503 Should I receive comfort H5162 in these?
7 Upon a lofty H1364 and high H5375 mountain H2022 hast thou set H7760 thy bed: H4904 even thither wentest thou up H5927 to offer H2076 sacrifice. H2077
8 Behind H310 the doors H1817 also and the posts H4201 hast thou set up H7760 thy remembrance: H2146 for thou hast discovered H1540 thyself to another than me, and art gone up; H5927 thou hast enlarged H7337 thy bed, H4904 and made H3772 thee a covenant with them; thou lovedst H157 their bed H4904 where H3027 thou sawest H2372 it.
3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth `stones' of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered `thyself' to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
3 And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
5 Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks.
6 Among the smooth things of a brook `is' thy portion, They -- they `are' thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
7 On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.
8 And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,
3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things?
7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice.
8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness.
3 But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute.
4 Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and put out the tongue? Aren't you children of disobedience, a seed of falsehood,
5 you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth [stones] of the valley is your portion; they, they are your lot; even to them have you poured a drink-offering, you have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
7 On a high and lofty mountain have you set your bed; there also you went up to offer sacrifice.
8 Behind the doors and the posts have you set up your memorial: for you have uncovered [yourself] to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it.
3 But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman.
4 Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,
5 You who are burning with evil desire among the oaks, under every green tree; putting children to death in the valleys, under the cracks of the rocks?
6 Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me?
7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
8 And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it
Worthy.Bible » Commentaries » Matthew Henry Commentary » Commentary on Isaiah 57
Commentary on Isaiah 57 Matthew Henry Commentary
Chapter 57
The prophet, in this chapter, makes his observations,
Isa 57:1-2
The prophet, in the close of the foregoing chapter, had condemned the watchmen for their ignorance and sottishness; here he shows the general stupidity and senselessness of the people likewise. No wonder they were inconsiderate when their watchmen were so, who should have awakened them to consideration. We may observe here,
Isa 57:3-12
We have here a high charge, but a just one no doubt, drawn up against that wicked generation out of which God's righteous ones were removed, because the world was not worthy of them. Observe,
Isa 57:13-16
Here,
Isa 57:17-21
The body of the people of Israel, in this account of God's dealings with them, is spoken of as a particular person (v. 17, 18), but divided into two sorts, differently dealt with-some who were sons of peace, to whom peace is spoken (v. 19), and others who were not, who have nothing to do with peace, v. 20, 21. Observe here,